Video ondertitelen


ONDERTITELEN: MAAK JE VIDEO Beter zichtbaar en vindbaar. 

Als je video's maakt voor je bedrijf, wil je natuurlijk dat ze bekeken worden. Misschien ben je blij dat je video af is en je kan publiceren na je voorbereiding, opnamen en eventuele montage. Laat nu je publiek maar kijken toch? 

Maar het kijkgedrag van publiek is veranderd de laatste jaren. 

Er zijn veel meer keuzes op videogebied. Qua aanbieden en qua kijken. Er wordt ook veel meer mobiel gekeken. En dat niet alleen, er wordt ook meer en meer "geluidloos" naar video gekeken. Omdat er bijvoorbeeld onderweg in de trein gekeken wordt. In de stiltecoupé bijvoorbeeld. Of de wachtkamer bij de tandarts.

Dat betekent dus dat je mooi vertelde verhaal op video niet te volgen is. De kijker haakt af en zapt of scrollt weg. Zonde van je video.  Facebook claimt dat 85% van alle Facebook video's wordt bekeken zonder geluid. Dat is nogal wat. Zelfs al zou het voor jouw video's betekenen dat het "maar" 40% is, dan nog is dat nog veel.

Dus of het is zaak je video's van tekst te voorzien of......ondertiteling toe te voegen.

Of het beeld voor zich te laten spreken. Maar dat laatste is lastig voor veel zelfstandige ondernemers die voor de camera iets vertellen. En aangezien 99% niet kan liplezen is ondertiteling dus niet bepaald een overbodige luxe. 

Dat geldt ook voor Google met zijn YouTube. Google komt een heel eind met het achterhalen waar je video over gaat, maar met de juiste ondertiteling lukt dat toch net effe beter. Dus behalve voor zichtbaarheid helpt het ook je vindbaarheid. Want hoe hoger je video rankt in Google, hoe hoger  jij "aan de beurt" bent om getoond te worden aan mensen die op zoek zijn naar jouw hulp. Je staat liever op pagina 1 van Google dan op pagina 10.


Maar ja:
  • hoe doe je dat ondertitelen?
  • wat heb je voor ondertiteling nodig?
  • kun je ondertiteling zelf doen of beter uitbesteden?
  • wat is een SRT bestand?
  • hoe maak je een SRT bestand zodat je kan ondertitelen?
  • staat die ondertiteling dan altijd automatisch aan?
  • hoe werkt dat dan in Facebook, Linkedin, Instagram?
  • welke tools zijn er voor ondertitelen?
Daarover gaat dit artikel. Inclusief tutorials waarin ik het voordoe. Of dat nu betekent dat je zelf aan de slag gaat met ondertitelen in je montage, ondertitelen via een SRT bestand of dat je op zoek bent om het ondertitelen van je video's uit te besteden of gemakkelijker te maken.

Veel succes met je ondertiteling!
Ted

Doe niet zomaar wat met video. Dat kost tijd en levert niks op.  

Check eerst deze 10 opties! 

Check deze gratis 10 videostrategieën voor je business. Bespaar tijd, geld en moeite door gericht met video aan de slag te gaan en je makkelijker en meer kijkers bereikt die klant worden. 

Gratis uitgebreid ebook. Wat kun jij allemaal doen met video voor je bedrijf. Dit ebook krijg je gratis als bonus bij overige regelmatige mails met videotips. Vul je gegevens in en download direct het ebook. 



INHOUDSOPGAVE 


Hieronder zie je de inhoudsopgave van dit artikel met video's. Wil je meer informatie lees dan verder of kies het onderdeel waar je meer over wilt weten door te klikken op één van de onderwerptitels hieronder. 





1. Ondertiteling manieren: voor- en nadelen


VIDEO: ONDERTITELEN: WAAROM, MANIEREN MET VOOR- EN NADELEN


Wil je ondertiteling bij deze tutorial? Klik dan op het icoontje onder de video (met icoontje zoals hiernaast afgebeeld) tijdens het afspelen


Inhoud video "waarom "ondertitelen:


0.54 sec : waarom ondertitelen?


1min.43 sec: manieren om te ondertitelen: direct in je montage.


2min.49sec: manieren om te ondertitelen: srt bestanden.


4min.03sec: manieren om te ondertitelen: screencapturing.


4min.45sec: gebruik van auto-caption app.





1.1. Waarom ondertitelen?


Waarom zou je je video's ondertitelen? Want het vergt extra werk, zeker als je het zelf doet. Is het die moeite waard? Het antwoord heb ik hierboven gegeven. Steeds meer mensen willen video's ook kunnen kijken op het moment dat ze het geluid liever uit hebben. Behalve de 85% die volgens Facebook zonder geluid bekeken wordt, wordt je bereik volgens datzelfde Facebook 16% hoger en leidt het gemiddeld tot 15% meer shares. Voeg daar pakweg 1,5 miljoen doven/slechthorenden in Nederland toe en je hebt zomaar meer redenen dan je misschien eerst dacht. 

Ondertiteling kun je op verschillende manieren toevoegen. 

Zo kun je het in je montage "inbranden". Dit heet "hard coded" of "open captions". Die tekst voeg je in de montage toe. Dat kan bijvoorbeeld door zin voor zin in te typen. Je plaatst dan blokjes tekst boven je beeldspoor, net zo lang als nodig is. Door de duur van die blokken korter of langer te maken, bepalen je de timing.

Je ondertiteling is meestal onderin in beeld. Maar je kan ook wat meer spelen met de gesproken tekst. Zo ziet je in bovenstaande video op ongeveer 2min09 groter en gekleurde teksten in beeld die behoorlijk opvallen. Ook een soort van ondertiteling maar dan net even anders.

Je kan ook in je montage een SRT bestand importeren voor de betreffende video. Wat dat precies is, leg ik in het volgende blok uit maar in essentie staan hier de teksten en de timing in. Net als dat je beelden en geluid importeert in je montage, kun je dit bestand ook importeren. Echter, niet bij alle videobewerkginsprogramma's doen dat rechtstreeks.

Bij een programma als Camtasia kan dat wel en zo kun je dus ook je video van ondertiteling voorzien. Ook PremiereCC kan op die manier captions toevoegen. Voordeel is dat je niet letter voor letter, zin voor zin, de teksten hoeft in te typen. Misschien moet je nog een beetje met de timing spelen, maar in principe matched het zonder veel gedoe met je video. Verderop in dit artikel zie je apart een videotutorial hoe je dat in Camtasia kan doen, en een aparte videotutorial hoe je in Premiere CC  kan ondertitelen. Zowel direct als via een SRT bestand.

Voordeel van dit "inbranden" van je ondertiteling is dat waar je de video ook gebruikt, je ondertiteling altijd zichtbaar is. Je bent niet afhankelijk of een kijker weet hoe die ondertiteling aan moet zetten of afhankelijk of het vanzelf gebeurt wanneer het geluid uit staat (Facebook doet dit bijvoorbeeld vanzelf als het geluid uit staat): de zogenaamde Close Caption. Nadeel is dat je video minder goed leesbaar is voor zoekmachines.

Je kan ook een handige app op je smartphone gebruiken. Voor iPhone is dat bijvoorbeeld MixCaptions (iOS) of Autocap (Android). Je spraak wordt via spraakherkenning vertaald naar een ondertiteling. Hier en daar zul je nog wat moeten aanpassen maar het is wel een handige tool.



handige auto-ondertitel apps





2. Ondertitelen social media: SRT bestanden



VIDEO-TUTORIAL ONDERTITELEN VIA SRT BESTANDEN

Wil je ondertiteling bij deze tutorial? Klik dan op het icoontje onder de video (met icoontje zoals hiernaast afgebeeld) tijdens het afspelen



Inhoud video ondertitelen met SRT bestanden:


0.20 sec : wat is een srt bestand?


1min. 55 sec: hoe via YouTube een srt bestand maken?


5min.56sec: ondertiteling aan-/uitzetten


8min.56sec: srt bestand uploaden naar Facebook


10min.17sec: srt bestand uploaden naar Linkedin


11min.26sec: Insta





2.1 WAT IS EEN SRT bestanD?


Een Een SRT bestand (SubRip bestand) is een apart bestand waarin je ondertitelingtekst staat samen met een tijdcodering. Die bestanden kun je dan uploaden binnen bijvoorbeeld Facebook, Linkedin, YouTube, nadat je eerst je video geupload hebt. Het lijkt op een Word bestand maar is het niet, de bestandsnaam eindigt op .srt. Een voorbeeld zie je hieronder:

voorbeeld van een srt bestand voor ondertitelen



2.2. Hoe maak je een SRT bestand?


Je ziet hierboven ook een specifiek notatie voor timing en tekst: met uren, minuten, seconden en milliseconden. Nu kan je vanaf scratch gaan typen in een texteditor en je bestand vervolgens opslaan als een .srt bestand  (opslaan in UTF=8 indeling).  Maar de meeste ondernemers zullen niet vanaf scratch op die manier gaan typen en timen. Het kan ook anders. Zo meteen meer daarover.

Want ook de titel van zo'n document vraagt om een specifieke notatie. Namelijk: bestandsnaam.[language code]_[country code].srt

Bijvoorbeeld:

nl_NL (Nederlands – Nederland)
nl_BE (Nederlands – België)
en_US (Engels – VS)
en_GB (Engels – VK)
fr_FR (Frans (Frankrijk))

de_DE (Duits)


Dus als ik een video maak over "bedrijfsvideo" dan kan de titel van het bijbehorende Nederlandstalige srt bestand de volgende naam hebben met de voorgeschreven naamvconventie: bedrijfsvideo.nl_NL


Als je zelf aan de slag wilt met zo'n srt, maak het je dan gemakkelijk. Hoe? Door YouTube je te laten helpen. Want je kan namelijk via YouTube zo'n .srt bestand maken. Ook als je naderhand besluit de video niet op YouTube te laten staan, kun je toch eerst op die manier een .srt bestand maken. Ik ga wel vanuit dat je een YouTube kanaal hebt.

Eerst upload je je video op je YouTube kanaal. Hieronder heb ik de bovenste video even gekozen in de videolijst en op het potlood icoontje direkt rechts naast de video geklikt.

                                                                                   klik op het potlood icoontje direkt naast je video

 

Je komt dan in onderstaand scherm terecht. Daar klik je links beneden op "ondertitelen":

 klik op "ondertitelen"



Vervolgens kom je in onderstaand scherm terecht. Daar klik je op "taal toevoegen" en dan Nederlands (automatisch):

In het scherm dan je dan ziet, zie je dat Google al wat voorwerk gedaan heeft voor je ondertiteling. Maar dan doen ze niet bepaald perfect. Ook wanneer je geen achtergrondrumoer hebt en goed verstaanbaar, dan nog kan Google er flink naast zitten. Maar ze hebben je wel al heel wat werk uit handen genomen. Je kan nu aan de slag om de teksten te corrigeren en eventueel de timing aan te passen. Zei ook bovenstaande video vanaf plm. 2min30sec.

Nadat je alle aanpassingen gedaan hebt, klik je rechtsboven op "bewerkingen publiceren". En voila, je ondertiteling is zo accuraat als jij 'm hebt aangepast. 

Voor YouTube geldt dat de ondertiteling voor jouw kijkers niet zondermeer aanstaat als het geluid uit is (of YouTube moet dit inmiddels gewijzigd hebben). De kijker moet dus op het ondertitelings-icoontje onderaan de video klikken om te zien of er ondertiteling is. Ook als jij geen srt bestand via YouTube maakt is ondertiteling dus zichtbaar. Weliswaar met de gebreken van Google in de spraakherkenning en mits Google het überhaupt kon verstaam. Want bij slecht geluid of veel omgevingsrumoer in je video zal Google afhaken en is er geen ondertiteling.

Met andere woorden: de kijker moet dat maar net weten. Je kan hem ergens rondom de video instruerenJe wilt het zo of in YouTube aangeven dat je ondertiteling altijd aan moet staan. Dat doet je door een bepaalde "tag" toe te voegen bij je video. Dan staat de ondertiteling voor jouw kijker altijd aan bij die video. Ook als je de video met de url insluit op je een websitepagina. Alleen...het werkt niet altijd en ik ben er nog niet achter waarom soms wel en soms niet.

Als het werkt, en de kijker klikt dan op het ondertitelings-icoontje, dan verdwijnt de ondertiteling. Precies andersom dus dan normaal. Welke tag dat is? Dat is yt:cc=on. In onderstaand screenshot zie je 'm onderin bij de tags staan. Probeer het maar eens uit of het je lukt.



Als je de in YouTube aangemaakte ondertiteling wil downloaden als srt bestand, klik dan op "acties" in het scherm waar je ook de ondertiteling had gefinetuned. In je downloadmap zie je dan een bestand met de uitgang srt. Waarschijnlijk: caption.srt. Verander de naam volgens de naamconventie zoals hierboven uitgelegd.




2.3 SRT Uploaden naar facebook/linkedin/youtube


Wil je het srt bestand gebruiken om te uploaden naar de betreffende video in Facebook, dan kun je dit bestand van YouTube dus gebruiken. Het uploaden voor een video op je persoonlijke Facebook pagina ziet er iets anders uit dan op je zakelijke pagina, maar uiteindelijk zie je de ondertiteling verschijnen bij je video. Zie hieronder de screenshots of check de videotutorial vanaf 8min.50sec.


Als je op je persoonlijke Facebook pagina een srt wilt uploaden, ga je naar "Meer", klikt op "Video's" en klikt op het potlood-icoontje bij de desbetreffende video. Zie afbeelding hierboven. Daarna zie je onderstaande afbeelding, daar wordt je de mogelijkheid geboden een .srt bestand te uploaden.

Wil je op je zakelijke pagina een srt bestand uploaden, klik tijdens het uploadproces van je video op Ondertiteling en bijschriften (CC) en je kunt daar een srt bestand toevoegen. Zie ook videotutorial hierboven vanaf 9min.27sec.

Op je zakelijke pagina is de plek voor het uploaden van een srt bestand anders dan op je persoonlijke Facebookpagina. Tijdens het uploaden van je video zie je bovenstaand scherm. Klik daar op Ondertiteling en bijschriften.

Ook op Linkedin kun je een srt bestand uploaden. In tegenstelling tot Facebook heb ik hier echter wel enkele foutmeldingen gekregen die mogelijk te maken hadden dat er teveel regels tegelijkertijd op sommige plaatsen bij de ondertiteling in het srt bestand zaten. De plek waar je een srt bestand kunt uploaden (persoonlijk of zakelijk pagina maakt hier niet uit) zie je haast vanzelf tijdens het uploaden van je video. Klik tijdens dat proces op "edit" en vervolgens op "select file". Zie ook videotutorial vanaf 10min.10sec.



3. Ondertitelen in je montage: met Camtasia



VIDEO-TUTORIAL ONDERTITELEN IN CAMTASIA

Wil je ondertiteling bij deze tutorial? Klik dan op het icoontje onder de video (met icoontje zoals hiernaast afgebeeld) tijdens het afspelen


Inhoud tutorial ondertitelen met Camtasia:


0.32 sec : juiste project setting (formaat)?


2min.00 sec: beeld- en geluidspoor splitsen.


3min.31sec: ondertiteling toevoegen.


7min20sec: je beeld exporteren naar een videobestand


9min.02sec: importeren srt bestand.


4min.45sec: gebruik van auto-caption app.


Zoals gezegd, je kan je video's ook direkt in je montage ondertitelen, de zinnen erin "branden". Zo zijn ze altijd zichtbaar. 

Dat kan rechtstreeks door zin voor zin in te typen. Of, afhankelijk van welk videobewerkingsprogramma je gebruikt, via het importeren van een .srt bestand zodat je geen intypwerk meer hoeft te verrichten. Je hebt kunnen zien dat dat via YouTube niet heel veel werk is. Zo'n srt importeren kan niet elk videobewerkingsprogramma. Voordeel is in ieder geval dat je je geen zorgen hoeft te maken dat iemand ook maar iets mist van hetgeen jij vertelt in je video. Nadeel zoals eerder gezegd: je video is minder goed leesbaar voor zoekmachines.

Of het intypen dan wel importeren van een srt bestand in je videobewerking je voorkeur heeft, is persoonlijk. 

Ondanks dat het soms wat meer werk is over het algemeen, kies ik zelf bij het zelf toevoegen van ondertiteling via de montage voor zin voor zin intypen bij wat kortere video's. Zeker, dat is meer werk (of uitbesteden), maar ik kan er vervolgens makkelijker mee spelen dan dat elke zin standaard klein onderin in beeld staat zoals bij gewone ondertiteling. Zodat het meer opvalt. Een voorbeeld daarvan kun je zien op 8min.30sec in bovenstaande video. 

Meestal ben ik zo'n video ook aan het bewerken voor meer dan enkel de ondertiteling. Als ik zuiver en alleen ondertiteling nodig zou hebben en verder geen andere bewerking, kijk ik naar andere opties voor ondertitelen. Ik heb dus niet een standaard ondertitel manier voor alles.

Laten we eens kijken naar Camtasia.Als je een video importeert in je Camtasia, vraag je dan eerst af wat het eindproduct wordt. In bovenstaande video heb ik een video geimporteerd die horizontaal geschoten is. Maar stel ik wil die bewerken en van ondertiteling voorzien voor een verticaal of vierkant formaat. Dan zal ik eerst de "projectsettings" moeten aanpassen (video: zie op 1min.00sec).

Natuurlijk, je verliest beeldmateriaal links en rechts van een horizontale video. Met een beetje geluk kun je het toch nog inpassen. Lastiger wordt het als je een interview tussen twee personen in een vierkant moet squeezen, dat wordt 'm vaak niet. Des te belangrijker dus om bij elke video opnamen je vooraf af te vragen wat het eindproduct wordt.

Als je die aanpassing gedaan hebt, splits je de geluidslaag van de beeldlaag. Camtasia toont die van huis uit als één laag. Ik vind het zelf prettiger die gesplitst te hebben, zeker bij ondertitelen. Omdat ik dan beter aan de geluidsgolven kan zien wanneer gesproken wordt en wanneer niet.


Door het geluidsspoor van je beeldspoor te splitsen zie je beter wanneer er spraak is en wanneer niet. Klik op je clip terwijl je de Control-toets vasthoudt en je ziet de "seperate" audio/video mogelijkheid.



Vergeet niet je geluidspoor te selecteren nu. Er ontstaat dan een dun geel randje om je geluidsspoor. Want daarna moet je via "modify" in de menebalk op Captions klikken en daarna op Add Captions. Dat laatste lukt niet als je geluidsspoor niet geselecteerd is.




Nu kun je gaan ondertitelen. Camtasia toont je "per geluidsgolf" een blokje in het midden van het scherm waarin je ej tekst kan intypen. Hier kan je ook de duur bepalen. Zie video vanaf: 4min.03sec.



10 videostrategieën die je meer of makkelijker klanten opleveren

Wist je dat de mogelijkheden met video haast oneindig zijn? Dat biedt kansen maar daarin schuilt tegelijkertijd ook een gevaar. Je ziet door de bomen het bos niet meer. Gevolg: je doet maar wat. Hapsnap.

Succes komt niet vanzelf. Kies daarom voor een gerichte aanpak voor je video's. Werk vanuit een plan. Succesvolle ondernemers doen niet anders. 

Check de 10 videostrategieën in dit gratis ebook.



4. ONDERTITELEN IN JE MONTAGE: MET PREMIERE


VIDEO-TUTORIAL ONDERTITELEN IN PREMIERE CC

Wil je ondertiteling bij deze tutorial? Klik dan op het icoontje onder de video (met icoontje zoals hiernaast afgebeeld) tijdens het afspelen


Inhoud tutorial ondertitelen met Premiere CC:


0.37 sec : juiste project setting (formaat)?


1min.14 sec: handmatig ondertiteling toevoegen


7min.45sec: importeren srt bestand.


13min.45sec: exporteren naar video bestand



Ook in Premiere CC, dat ik momenteel zelf gebruik, kun je direkt of via een .srt bestand ondertitelen. Als ik de teksten handmatig wil gebruik ik "file" en klik ik op "legacy title". Daar typ ik een gesproken zin in en die tekst sleep ik boven het beeldspoor op de juiste plek. Door dat tekstblokje daar korter of langer te maken, blijft de ondertitelingstekst korter of langer boven het beeld staan. Zo bepaal je de duur van die ondertiteling.


via legacy title kun je de teksten intypen van elk stukje ondertiteling en op de juiste plek boven je beeldspoor slepen.



Je typt regel voor regel de tekst in en telkens plaats je het betreffende tekstblokje op de juiste plek in je tijdlijn, boven het beeldspoor (zie videotutorial hierboven vanaf 1min.14sec)



Als je een .srt bestand hebt, accepteert Premiere die ook. Je importeert dit bestand zoals je ook video's of afbeeldingen importeert en sleept het boven je beeldspoor. Dan krijg je onderstaand beeld te zien. Als je een accuraat srt bestand hebt, hoef je verder weinig meer aan te passen. Je hoeft dan dus niet regel voor regel in te typen, zoals bij de eerste optie. Zie videotutorial hierboven vanaf 7min.45sec.



5. ONDERTITELEN: Tools, uitbesteden


Wil je snel je srt bestanden maken door het uit te besteden of een handige tool te gebruiken, check dan onderstaande video. 





Als je dit artikel met de tutorials waardevol vind, vind ik het leuk als je hieronder op 4 of 5 sterren klikt (dankjewel!):